An Analytical Study of The Deforming Tendencies in The English Translation of Manto's Toba Tek Singh by Khalid Hasan

Authors

  • Shahzad Khan BS English, Department of English Literature and Linguistics, University of Malakand, Kyber Pakhtunkhwa, Pakistan. Author
  • Ramla Ahmad M.Phil. English, Department of English Literature and Linguistics, Northern University Nowshera, Khyber Pakhtunkhwa, Pakistan. Author
  • Hazrat Abbas Lecturer in English, Riphah International University Malakand Campus. Author

Keywords:

Saadat Hasan Manto, Toba Tek Singh, Khalid Hasan, translation studies, deforming tendencies, cultural exchange, literary translation, linguistic shifts, partition narrative

Abstract

The current study examines the changes that occurred due to the translation of the original text (ST) of the short story Toba Tek Singh (written by Manto.  This short story was originally written in Urdu by Manto (1956) primarily focusing on the aftermaths that occurred after the partition of India and Pakistan in 1947. When this masterpiece was translated by Khalid Hasan from Urdu into English in 1987, certain changes or deteriorations occurred. The present study focuses on cultural, linguistic, and numerous contextual deteriorations in the translated work of Khalid Hasan. It also examines the approach in which the originality lost its essence and the deterioration in the meaning.  The study utilizes the qualitative method of research by mainly applying Antonie Berman's Deforming Tendencies as the main theoretical framework for the analysis of the text. According to Berman, when a translator translates the text into another language many changes take place which dent the beauty of the original text (ST). The main objective of the study is to analyze the deforming tendencies and cultural shifts in the translated text (ST).

References

Amjad, M., Hussain, R., & Akram, H. (2021). Structural and functional taxonomies of lexical bundles: an overview. Harf-o-Sukhan, 5(4), 358-367.

Ahmad, N., Akram, H., & Ranra, B. (2022). In quest of Language and National Identity: A Case of Urdu language in Pakistan. International Journal of Business and Management Sciences, 3(2), 48-66.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.

Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge.

Berman, A., (2000). Translation and the Trials of the Foreign, In Lawrence Venuti(ed.), The Translation Studies Reader. (pp. 284-297). London: Routledge

Bush, P. (Eds.). (2008). The Translator as Writer. Bloomsbury Publishing.

Crystal, D. (2003). English as a Global Language. Cambridge University Press.

Foster, M., (1958). Translation from Farsi and English.

Hatim, B., & Mason, I. (2014). Discourse and the Translator. Routledge.

Hermans, T. (2014). Translating Others (Vol. 1). Routledge.

House, J. (2014). Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave Macmillan.

Lebert, M. (2019). A Short History of Translation and Translators.

Manto, S. H. (1955). Toba Tek Singh. In Phundne (pp. 9-21). Maktaba-e-Jadeed.

Manto, S. H. (1987). Toba Tek Singh (K. Hasan, Trans.). In K. Hasan (Ed.), Kingdom's End and Other Stories (pp. 12-22). Verso.

Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.

Naveed, H., (2018). A study of translation strategies in the poetry of Rahman Baba: Poet of the Pakhtoons by Robert Sampson and Momin Khan (M.Phil thesis) Retrieved from norr.numl.edu.pk

Nida, E. A. (1969). Science of Translation. Language, 483-498.

Owji, Z. (2013). Translation Strategies. Translation journal, 17(1).

Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories (2nd ed.). Routledge.

Rabi, F., Ullah, I., Ibrar, M., Akbar, S., Uzma, & Ali, M. (2024). Stylistic and structural analysis of a short story "The Good Country People" written by Flannery O'Connor. Remittances Review, 9(2), 235-256. https://doi.org/10.33282/rr.vx9i2.15

Raina, S. (2007). Translation Significance and Scope.

Raina,S.(2007). Translation-significance and scope. Retrieved from http://ezinearticles.com/?Translation---Significance-and-Scope &id=75331.

Ramzan, M., Azmat, Z., Khan, M. A., & un Nisa, Z. (2023, June). Subject-Verb Agreement Errors in ESL Students' Academic Writing: A Surface Taxonomy Approach. In Linguistic Forum-A Journal of Linguistics (Vol. 5, No. 2, pp. 16-21).

Ramzan, M., & Alahmadi, A. (2024). The Effect of Syntax Instruction on the Development of Complex Sentences in ESL Writing. World Journal of English Language, 14(4), 1-25.

Sharma, S. K. (2001). The role and scope of translation studies in the 21st century. IOSR Journal of Humanities and Social Science, 1(1), 1-4.

Shen, Z., Hu, H., Zhao, M., Lai, M., & Zaib, K. (2023). The dynamic interplay of phonology and semantics in media and communication: An interdisciplinary exploration. European Journal of Applied Linguistics Studies, 6(2).

Shen, Z., Zhao, M., & Lai, M. (2023). Analysis Of Politeness Based On Naturally Occurring And Authentic Conversations. Journal of Language and Linguistic Studies, 19(3).

Sofer, M. (2006). The Translator's Handbook. Schreiber Pub

Vemenhnani, M. (2018). The pitfalls of translation: Expansion and over-translation. Journal of Translation Studies, 15(2), 45-60.

Venuti, L. (2012). The Translation Studies Reader (3rd ed.). Routledge.

Wang, F., & Shen, Z. (2023). Research of Theme-based Teaching's Effectiveness in English Language Education. The Educational Review, USA, 7(7), 962-967.

Zaib, K., Ahmad, Z., Ahmad, W., & Anwar, M. (2023). From Nature to Art: An Exploration of The Romantic Aesthetics in Wordsworth’s “Nutting”. Pakistan Journal of Society, Education and Language (PJSEL), 10(1), 134-141.

Zaib, K., Anwar, M., Asmat, K., & Shakir, R. (2022). A narrative analysis of Edgar Allan Poe’s short story the tell-tale heart. PalArch's Journal of Archaeology of Egypt/Egyptology, 19(3), 1841-1850.

Zaib, K., Ullah, I., Anwar, M., Ahmad, Z., & Khan, S. (2023). An Analysis of Mustafa Afridi's Sng-E-Mah as an Adaptation of Shakespeare's Hamlet. Al-Qanṭara, 9(3), 96-101.

Downloads

Published

2024-03-31

How to Cite

An Analytical Study of The Deforming Tendencies in The English Translation of Manto’s Toba Tek Singh by Khalid Hasan. (2024). International Research Journal of Management and Social Sciences, 5(1), 802-811. https://irjmss.com/index.php/irjmss/article/view/337

Similar Articles

1-10 of 137

You may also start an advanced similarity search for this article.