“Tension Na Ghino Saien”: Explorations into Sources of English Code-Mixing in Saraiki ‘Waseb’

Authors

  • Dr. Riaz Hussain Assistant Professor, Department of the English Linguistics, The Islamia University of Bahawalpur. Author
  • Kalsoom Malik M.Phil Scholar, Department of the English Linguistics, The Islamia University of Bahawalpur. Author
  • Dr. Muhammad Asif Assistant Professor, Department of English, Ghazi University DG Khan. Author

Keywords:

Code-mixing, Code-switching, Borrowed English words, Quantitative Survey

Abstract

This research was conducted in Uch-sharif. It aimed at studying the everyday sources of code-mixing of English words used by Saraiki speakers in their interactions in the Saraiki language. It also studied the attitude of Saraiki natives towards the frequent use of English words among Saraiki speakers in their interactions in the Saraiki language. For this purpose, a 24-item questionnaire was administered among 65 Saraiki teachers working at government primary and elementary schools in Uch-sharif. The results showed that 66.1% of Saraiki speakers of Uch-sharif had access to multiple sources and these sources cause code-switching in their Saraiki interactions. 53.9% of people prefer using English words rather than Saraiki words in their daily routines. These findings show the influence of English on pure Saraiki of Uch-sharif. This study suggests that this issue needs further investigation for a better understanding of the effects of English code-mixing among Saraiki people in Uch-sharif.

https://doi.org/10.5281/zenodo.10316973

References

Aslam, A., & Chaman, S. (2020) Semantic Change in Words Borrowed From English to Urdu.

Ahmad, S., Khan, A. M. A., & Awan, A. G. (2019) A SOCIO-LINGUISTIC STUDY OF ENGLISH LOAN WORDS IN PAKISTANI SARAIKI NEWSPAPER “JHOKE”.

Akhtar, S., Baig, F. Z., Aslam, M. Z., Khan, T., Tayyaba, S., & Iqbal, Z. (2020). Code Switching and Identity: A Sociolinguistic Study of Hanif’s Novel Our Lady of Alice Bhatti. International Journal of English Linguistics, 10(1), 364-371

Asif, M. A. (2016). 5. The Half Smile. In A Book of Conquest (pp. 128-149). Harvard University Press.

Awan, A. G., Ayoub, M. T., & Bashir, S. (2016). Identification of the Problems of Saraiki Speakers of English in the Production of English Vowels at Secondary Level. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 25, 35-44.

Bhatti, R. (2009). Information needs and information-seeking behaviour of faculty members at the Islamia University of Bahawalpur. Library philosophy and practice, 11(2), 10.

Durkin, P. (2014). Borrowed words: A history of loanwords in English. Oxford University Press.

Gullberg, M., & Couto, M. C. P. (2016). An integrated perspective on code-mixing patterns beyond doubling?. Bilingualism: Language and Cognition, 19(5), 885-886.

Hoffer, B. L. (2005). Language borrowing and the indices of adaptability and receptivity. Intercultural communication studies, 14(2), 53.

Hosain, I. (2014). Code-mixing in the FM radio in Bangladesh: a sociolinguistic observation.

Jafaar, S. T., Buragohain, D., & Haroon, H. A. (2019) Differences and Classifications of Borrowed and Loan Words in Linguistics Context: A Critical Review.

Jukes, A. J. (1900). Dictionary of the Jatki or Western Panjábi language. Religious Bk. & Tract Soc

Jumani, N. B., Rahman, R., Rahman, F., & Iqbal, M. J. (2011). Effects of Native Language Saraiki on English Language Pronunciation. International Journal of Business and Social Science, 2(8).

Khalid, S., & Gilani, A. H. (2010). Distinctive cultural and geographical legacy of Bahawalpur Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies, 2(2), 1-17.

Kim, E. (2006). Reasons and motivations for code-mixing and code-switching. Issues in EFL, 4(1), 43-61.

Kowner, R., & Rosenhouse, J. (2008). The hegemony of English and determinants of borrowing from its vocabulary. MULTILINGUAL MATTERS, 140, 4.

Mahmood, R., Hussain, Q., & Mahmood, A. (2011). Phonological adaptations of English words borrowed into Punjabi. European Journal of Social Sciences, 22(2), 234-245.

Martin, E. (1998). The use of English in written French advertising: A study of code-switching, code-mixing, and borrowing in a commercial context.

McArthur, T. (2004). Is it world or international or global English, and does it matter? English Today, 20(3), 3-15.

Poeste, M., Müller, N., & Arnaus Gil, L. (2019). Code-mixing and language dominance: bilingual, trilingual and multilingual children compared. International journal of multilingualism, 16(4), 459-491.

Rasul, S. (2013). Borrowing and code-mixing in Pakistani children’s magazines: practices and functions. Pakistaniaat: A journal of Pakistan studies, 5(2), 46-72.

Rosmiaty, R., Ratnawaty, R., & Muhri, A. (2020). INVESTIGATING CODE-MIXING AS PERSUASIVE STRATEGIES IN ADVERTISING: A STUDY OF CODE- MIXING IN INDONESIAN COMMERCIAL CONTEXT. ELT Worldwide: Journal of English Language Teaching, 7(1), 70-76.

Saba, P. (2016). Language usage in Pakistani classrooms. Language, 29.

Khaitran.M.S. (2016). Saraiki Lughat . Saraiki Study Centre. Bahaudin Zakariya University Multan.

Shamim, F. (2011). English as the language for development in Pakistan: Issues, challenges and possible solutions. Dreams and realities: Developing countries and the English language, 14(1), 291-310.M

Shen, Y. (2009). Borrowed Words in English and Chinese Vocabulary. English Language Teaching, 2(1), 62-67.

Sumarsih, S., Masitowarni, S., Bahri, S., & Sanjaya, D. (2014). Code Switching and Code Mixing in Indonesia: Study in Sociolinguistics? English Language and Literature Studies, 4 (1), 77.

Tay, M. W. (1989). Code switching and code-mixing as a communicative strategy in multilingual discourse. World Englishes, 8(3), 407-417.

Yip, V., & Matthews, S. (2016). Code-mixing and mixed verbs in Cantonese-English bilingual children: Input and innovation. Languages, 1(1), 4.

Younas, M., Afzaal, M., Noor, U., Khalid, S., & Naqvi, S. (2020). Code Switching in ESL Teaching at University Level in Pakistan. English Language Teaching, 13(8), 63-73.

Zhang, W. (2012). Chinese-English code-mixing among China's netizens: Chinese-English mixed-code communication is gaining popularity on the Internet. English Today, 28(3), 40-52.

Zhou, X., Yılmaz, E., Long, Y., Li, Y., & Li, H. (2020). Multi-encoder-decoder transformer for code-switching speech recognition. arXiv preprint arXiv:2006.10414.

Downloads

Published

2021-12-31

How to Cite

“Tension Na Ghino Saien”: Explorations into Sources of English Code-Mixing in Saraiki ‘Waseb’. (2021). International Research Journal of Management and Social Sciences, 2(3), 51-77. http://irjmss.com/index.php/irjmss/article/view/119

Similar Articles

1-10 of 87

You may also start an advanced similarity search for this article.